月亮出來(lái)了
月亮出來(lái)了。劊子手手持大刀砍向?yàn)榍蠡槎轮i失敗的波斯王子,在殺氣騰騰的氣氛中,遠(yuǎn)方悠然地流淌出童聲合唱《在東方山頂上有鸛鳥在歌唱》,旋律的靈感來(lái)自中國(guó)民歌《茉莉花》。
這是普契尼歌劇《圖蘭朵》開場(chǎng)第一幕,美麗而冷傲的中國(guó)公主圖蘭朵上場(chǎng)之前的場(chǎng)景。
巴羅的《中國(guó)旅行記》出版后的120年,意大利作曲家普契尼1924年創(chuàng)作了自己生前的最后一部歌劇《圖蘭朵》,講述的是中國(guó)元代北京城里的一位公主圖蘭朵,為了復(fù)仇,她給各國(guó)求婚者提了個(gè)條件,誰(shuí)能猜出她的三個(gè)謎語(yǔ),就招他為駙馬,并將皇位給他,如果答不出,就被砍頭。這部三幕歌劇用《茉莉花》為音樂主題,使此歌更加風(fēng)靡世界,成為代表東方中國(guó)的文化符號(hào)之一。
普契尼只是運(yùn)用《茉莉花》最為有名的作曲家之一。在他之前,還有很多西方人在傳播《茉莉花》,僅在19世紀(jì)末,就有大量的民歌集、歌曲選和音樂史論著里都引用了《茉莉花》,比如德國(guó)人卡爾·恩格爾1864年編寫的《最古老國(guó)家的音樂》、丹麥人安德烈·彼得·貝爾格林1870年所著的《民間歌曲和旋律》、英國(guó)人格蘭維爾·班托克的《兩首中國(guó)民歌》、《各國(guó)民歌100首》、波希米亞人安布羅斯的《音樂史》等。
現(xiàn)在,人們很容易理解《茉莉花》的西傳。音樂理論家錢仁康認(rèn)為,在19世紀(jì)中葉以后,外國(guó)入侵、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)使得中國(guó)民歌通過各種渠道西傳有了更多的機(jī)會(huì),“而《茉莉花》在西方的廣泛傳播,則得益于其自身的特點(diǎn):一方面,它的五聲音階曲調(diào)具有鮮明的民族特色,另一方面,它的流暢的旋律和包含著周期性反復(fù)的勻稱的結(jié)構(gòu),又能與西方的審美習(xí)慣相適應(yīng)!本拖癜嗤锌怂f(shuō)的,《茉莉花》“包含著同時(shí)能為西方人和東方人的耳朵所接受的優(yōu)越性”!盾岳蚧ā返牧鱾鹘^不是偶然的。
進(jìn)入20世紀(jì),《茉莉花》在西方進(jìn)一步流傳。錢仁康撰文說(shuō),1911年,英國(guó)作曲家班托克出版了《各國(guó)民歌一百首》,把《茉莉花》的鋼琴伴奏寫成一首二部卡農(nóng),并先后編入了《兩首中國(guó)歌曲》、《七首中國(guó)歌曲》而廣為流傳。在美國(guó),1922年博茨福德編的《各族民歌集》和1937年格林編的《各國(guó)歌曲集》都收入了《茉莉花》,顯示這首歌已經(jīng)成為中國(guó)民歌的代表。1982年,聯(lián)合國(guó)教科文組織向世界推薦《茉莉花》,并將其確定為亞太地區(qū)的音樂教材,《茉莉花》更是被各國(guó)藝術(shù)家廣為傳唱。法國(guó)歌手米哈伊,具有極高的國(guó)際聲望,是法國(guó)歌曲在全世界的使者,在她多次訪問中國(guó)時(shí),都唱《茉莉花》。在美國(guó)薩克斯演奏家凱利·金的動(dòng)人樂曲中,他改編演奏的《茉莉花》長(zhǎng)達(dá)8分鐘,鋼琴王子理查德·克萊德曼也演繹過清新活潑的《茉莉花》。